John 18:22

Stephanus(i) 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
Tregelles(i) 22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
Nestle(i) 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
SBLGNT(i) 22 ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
f35(i) 22 ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
IGNT(i)
  22 G5023 ταυτα   G1161 δε   G846 αυτου But These Things G2036 (G5631) ειποντος On His Saying G1520 εις One G3588 των Of The G5257 υπηρετων Officers G3936 (G5761) παρεστηκως Standing By G1325 (G5656) εδωκεν Gave G4475 ραπισμα   G3588 τω A Blow With The Palm Of The Hand G2424 ιησου To Jesus, G2036 (G5631) ειπων Saying, G3779 ουτως Thus G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3588 τω The G749 αρχιερει High Priest?
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-GSM ειποντος Having Said G5023 D-APN ταυτα These G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G5257 N-GPM υπηρετων Subordinates G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Standing By G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4475 N-ASN ραπισμα Slap G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Answer Thou G3588 T-DSM τω Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G3779 ADV ουτως This Way
Vulgate(i) 22 haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?
WestSaxon990(i) 22 Ða he þis cwæð. þa sloh än ðæra þena þe ðar stodon ðæne hælend mid his handa & cwæð; &swarast ðü swa ðam bisceope;
WestSaxon1175(i) 22 Ða he þis cwæð. þa sloh an þare þeigna þe þær stoden þane hælend mid his hand & cwæð. Ændswerest þu swa þam biscoppe.
Wycliffe(i) 22 Whanne he hadde seid these thingis, oon of the mynystris stondynge niy, yaf a buffat to Jhesu, and seide, Answerist thou so to the bischop?
Tyndale(i) 22 Whe he had thus spoken one of ye ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so?
Coverdale(i) 22 But whan he had thus spoke, one of the officers that stode by, smote Iesus on the face, and sayde: Answerest thou the hye prest so?
MSTC(i) 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stood by, smote Jesus on the face saying, "Answerest thou the high priest so?"
Matthew(i) 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stode by, smote Iesus on the face, saiyng: aunswerest thou the hye prieste so?
Great(i) 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stode by, smote Iesus on the face, sayinge: answerest thou the hye preaste so?
Geneva(i) 22 When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so?
Bishops(i) 22 When he had thus spoken, one of the officers whiche stoode by, smote Iesus [with a rod] saying: Aunswerest thou the hye priest so
DouayRheims(i) 22 And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
KJV(i) 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
KJV_Cambridge(i) 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Mace(i) 22 Upon his expressing himself thus, one of the officers there present, struck Jesus on the face, saying, answerest thou the high priest so?
Whiston(i) 22 And when he had spoken these things, one of the officers who stood by, struck Jesus, saying, Answerest thou the high priest so?
Wesley(i) 22 When he had said thus, one of the officers, who stood by, gave Jesus a blow, saying, Answerest thou the high priest so?
Worsley(i) 22 And upon his saying these things, one of the officers that stood by struck Jesus, saying, Dost thou answer the high-priest thus?
Haweis(i) 22 As he was thus speaking, one of the servants who stood by him gave Jesus a slap on the face, saying, Dost thou answer the high-priest in this fashion?
Thomson(i) 22 Upon his saying this, one of the under officers who stood by, gave Jesus a slap on the cheek, saying, Answerest thou the high priest so?
Webster(i) 22 And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Living_Oracles(i) 22 When he had spoken thus, one of the officers who attended, gave him a blow, and said, Do you answer the high priest thus?
Etheridge(i) 22 And as these (words) he spake, one of the officers who stood (by) struck Jeshu upon his cheek, and said to him, Thus givest thou the answer to the chief of the priests?
Murdock(i) 22 And as he said these things, one of the officials standing by, smote the cheek of Jesus, and said to him: Givest thou such an answer to the high priest?
Sawyer(i) 22 He having said these things, one of the officers who stood by gave Jesus a blow, saying, Do you answer the chief priest thus?
Diaglott(i) 22 These things and of him having said, one of the officers having stood by gave a blow to the Jesus, saying: Thus dost thou answer the high-priest?
ABU(i) 22 And when he had said this, one of the officers who was standing by gave Jesus a blow on the face, saying: Answerest thou the high priest so?
Anderson(i) 22 When he had spoken thus, one of the attendants, who was standing by, struck Jesus with his open hand, saying: Do you answer the chief priest thus?
Noyes(i) 22 And when he had said this, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, Is it thus that thou answerest the highpriest?
YLT(i) 22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
JuliaSmith(i) 22 And he having said these things, one of the attendants standing by gave Jesus a blow with a rod, having said, Answerest thou the chief priest so?
Darby(i) 22 But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
ERV(i) 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
ASV(i) 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Rotherham(i) 22 And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, saying––Thus, answerest thou, the High–priest?
Twentieth_Century(i) 22 When Jesus said this, one of the police-officers, who was standing near, gave him a blow with his hand. "Do you answer the High Priest like that?" he exclaimed.
Godbey(i) 22 And He speaking these things, one of the officers standing by gave Jesus a slap, saying, Do you thus answer the high priest?
WNT(i) 22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"
Worrell(i) 22 And, when He had said this, one of the officers standing by gave Jesus a blow with a rod, saying, "Dost Thou answer the high priest thus!"
Moffatt(i) 22 As he said this, one of the attendants who stood by gave him a blow, saying, "Is that how you answer the high priest?"
Goodspeed(i) 22 When he said this, one of the attendants who stood near struck him and said, "Is that the way you answer the high priest?"
Riverside(i) 22 When he said this, a policeman, who was standing by, gave Jesus a slap, saying, "Do you answer the High Priest that way?"
MNT(i) 22 When he had spoken these words, one of the police standing by gave him a blow with his hand, saying as he did so, "Is that the way you answer the high priest?"
Lamsa(i) 22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest?
CLV(i) 22 Now at His saying these things, one of the deputies standing by gives Jesus a slap, saying, "Are you answering the chief priest thus?
Williams(i) 22 After He had said this, one of the attendants standing by slapped Jesus in the face, and said, "Is this the way you answer the high priest?"
BBE(i) 22 When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
MKJV(i) 22 And when He had spoken this way, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so?
LITV(i) 22 But on His having said these things, one of the under-officers standing by gave Jesus a blow with the palm, saying, Do you answer the high priest this way?
ECB(i) 22 And when he says thus, one of the attendants present gives Yah Shua a slap, saying, Answer you the archpriest thus?
AUV(i) 22 When Jesus said this, one of the guards standing there struck Him [in the face], saying, “Is that any way to talk to the head priest?”
ACV(i) 22 And when he said these things, one of the subordinates standing by gave a slap to Jesus, saying, Answer thou the high priest this way?
Common(i) 22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that the way you answer the high priest?"
WEB(i) 22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
NHEB(i) 22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
AKJV(i) 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
KJC(i) 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Do you answer the high priest so?
KJ2000(i) 22 And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
UKJV(i) 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
RKJNT(i) 22 And when he had said this, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Is that how you answer the high priest?
RYLT(i) 22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus do you answer the chief priest?'
EJ2000(i) 22 And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
CAB(i) 22 And when He had said these things, one of the attendants who stood by slapped Jesus with the palm of his hand, saying, "Is this how You answer the high priest?"
WPNT(i) 22 But upon His saying these things one of the operatives standing by slapped Jesus saying, “Is that how you answer the high priest?”
JMNT(i) 22 Now [upon] His saying these things, one of the subordinates (deputies, or Temple guards) [who] had been standing at the side gave a striking blow to Jesus, with some instrument [such as a rod or a whip], saying, "Are you answering thus (or: in this way) to the chief priest?"
NSB(i) 22 When he said this one of the officers standing nearby struck Jesus with his hand, saying: »You answer the high priest!«
ISV(i) 22 When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and demanded, “Is that any way to answer the high priest?”
LEB(i) 22 Now when* he had said these things, one of the officers who was standing by gave a slap in the face to Jesus, saying, "Do you reply to the high priest in this way?"
BGB(i) 22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών “Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;”
BIB(i) 22 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτοῦ (of Him) εἰπόντος (having said), εἷς (one) παρεστηκὼς (standing by) τῶν (of the) ὑπηρετῶν (officers) ἔδωκεν (gave) ῥάπισμα (a blow with the palm) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), εἰπών (having said), “Οὕτως (Thus) ἀποκρίνῃ (answer You) τῷ (the) ἀρχιερεῖ (high priest)?”
BLB(i) 22 Now of His having said these things, one of the officers standing by gave a blow with the palm to Jesus, having said, “Do You answer the high priest this way?”
BSB(i) 22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”
MSB(i) 22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”
MLV(i) 22 Now having said these things, one of the attendants standing beside him gave a slap on the cheek to Jesus, saying, Why are you answering the high-priest so?
VIN(i) 22 When he said this, one of the attendants who stood near struck him and said, "Is that the way you answer the high priest?"
Luther1545(i) 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Luther1912(i) 22 Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
ELB1871(i) 22 Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?
ELB1905(i) 22 Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?
DSV(i) 22 En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
DarbyFR(i) 22 Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?
Martin(i) 22 Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
Segond(i) 22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
SE(i) 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
ReinaValera(i) 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?
JBS(i) 22 Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
Albanian(i) 22 Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: ''Kështu i përgjigjesh kryepriftit?''.
RST(i) 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
Peshitta(i) 22 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܕ ܡܢ ܕܚܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܡܚܝܗܝ ܥܠ ܦܟܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܪܒ ܟܗܢܐ ܀
Arabic(i) 22 ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة.
Amharic(i) 22 ይህንም ሲል በዚያ ቆሞ የነበረው ከሎሌዎች አንዱ። ለሊቀ ካህናቱ እንዲህ ትመልሳለህን? ብሎ ኢየሱስን በጥፊ መታው።
Armenian(i) 22 Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»:
ArmenianEastern(i) 22 Երբ նա այս ասաց, այնտեղ կանգնած պահակներից մէկը մի ապտակ տուեց Յիսուսին ու ասաց. «Այդպէ՞ս ես պատասխան տալիս քահանայապետին»:
Breton(i) 22 P'en devoa lavaret kement-se, unan eus ar servijerien a oa eno, a roas ur jodad da Jezuz, en ur lavarout dezhañ: Evel-se eo e respontez d'ar beleg-meur?
Basque(i) 22 Eta gauça hauc harc erran cituenean, present ciraden officieretaric batec cihor colpebat eman cieçón Iesusi, cioela, Horrela ihardesten draucac Sacrificadore subiranoari?
Bulgarian(i) 22 Когато каза това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Иисус и каза: Така ли отговаряш на първосвещеника?
Croatian(i) 22 Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: "Tako li odgovaraš velikom svećeniku?"
BKR(i) 22 A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi?
Danish(i) 22 Men som han det talede, gav een af Svendene, som stod der hos, Jesus et Slag paa Munden og sagde: svarer du saaledes den Ypperstepræst?
CUV(i) 22 耶 穌 說 了 這 話 , 旁 邊 站 著 的 一 個 差 役 用 手 掌 打 他 , 說 : 你 這 樣 回 答 大 祭 司 麼 ?
CUVS(i) 22 耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 么 ?
Esperanto(i) 22 Kaj kiam li parolis tion, unu el la apude starantaj oficistoj per la manplato frapis Jesuon, dirante:CXu tiel vi respondas al la cxefpastro?
Estonian(i) 22 Aga kui Ta seda oli ütelnud, lõi üks sulaseist, kes seisid seal juures, Jeesust kõrva ääre ning üttes: "Kas Sa nõnda vastad ülempreestrile?"
Finnish(i) 22 Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia!
FinnishPR(i) 22 Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?"
Georgian(i) 22 და ვითარცა ესე თქუა იესუ, ერთმან მსახურთაგანმან მუნ მდგომარემან სცა ყურიმალსა იესუს და ჰრქუა: ესრეთ სიტყუას-უგება მღდელთ-მოძღუარსა?
Haitian(i) 22 Antan Jezi t'ap di pawòl sa yo, yon gad ki te kanpe la bò kote l' ba l' yon souflèt. Li di li: Se konsa w'ap reponn granprèt la?
Hungarian(i) 22 Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?
Indonesian(i) 22 Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!"
Italian(i) 22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?
ItalianRiveduta(i) 22 E com’ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino, dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?
Japanese(i) 22 かく言ひ給ふとき、傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大祭司に答ふるか』
Kabyle(i) 22 Mi d-yenna ayagi, yiwen uɛessas yellan zdat-es, yewwet it s useṛfiq, yenna-yas : Akka ara d-thedṛeḍ i lmuqeddem ameqqran ?
Korean(i) 22 이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 ? 하니
Latvian(i) 22 Bet kad Viņš to teica, viens no klātesošajiem kalpiem sita Jēzum vaigā, sacīdams: Vai tā Tu atbildi augstajam priesterim?
Lithuanian(i) 22 Jam tai pasakius, vienas iš ten buvusių tarnų smogė Jėzui per veidą, tardamas: “Šitaip atsakai vyriausiajam kunigui?!”
PBG(i) 22 A gdy on to mówił, jeden z sług, który tam stał, wyciął policzek Jezusowi, mówiąc: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?
Portuguese(i) 22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
ManxGaelic(i) 22 As tra v'eh erreish ny goan shoh y loayrt woaill fer jeh ny fir-oik va ny hassoo ayns shen Yeesey lesh bass e laue, gra, Nee shen myr t'ou freggyrt yn ard-saggyrt?
Norwegian(i) 22 Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?
Romanian(i) 22 La auzul acestor cuvinte, unul din aprozii, cari stăteau acolo, a dat o palmă lui Isus, şi a zis:,,Aşa răspunzi marelui preot?``
Ukrainian(i) 22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові?
UkrainianNT(i) 22 Як же Він де промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві?
SBL Greek NT Apparatus

22 παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν WH Treg NIV ] τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς RP